10秒で答える英会話。
今から10秒で英語にしてください。
「ここはどこ?私は誰?」
・・・10秒経過。
答えは、
“Where am I? Who am I?”
“Where is here?”とした人、ハズレです。
ミリオンセラーという言葉は和製英語だったんだ!
マイケル・ジャクソンのアルバム(歌)でミリオンセラーになったものがある。このミリオンセラーという言葉は和製英語。Michael Jackson’s album is a million seller.とこれは、だめということ。
それじゃぁ、これに一番近い言葉は何かといえば、best sellerということでしょうか。His album became an instant best seller.「たちまちベストセラーになりました。」のような感じです。go plutinumも同じ意味で行けます。
でも、million seller でもこういう状況で使えば、通じますが・・・。
マイケル・ジャクソンのご冥福を祈りつつも今回はこれでおしまい。
tie a tieは同族目的語を取る表現でしょうか?ネクタイの結び方と一緒に覚えてね。
ネクタイを結ぶ。tie a tieと言います。これは、dream a dream や live a life や die a death のような同族目的語を取る表現がありますが、それと同じたぐいのやつでしょうか?
英語でSay Whenと。この2単語が、実に何を言っているのかわからなかった。
アメリカの大学では期末試験が終わって新学期が始まる前までのシーズンにパーティーをやろうなんてことになる。パーティーなんて立派なもんじゃなくって普通に飲みとかんなんだけど、そこは雰囲気も良くするためにパーティーということで。
こういった場で留学生達は勉強以外のぶっちゃけトークに花が咲かせられるかどうかってところで英会話のスキルの上達具合を確かめたりなんかするわけだが、中にはお初の人とかがいて堅苦しいのがいる。
そんなことを言っている自分も最初の時は、馴染めずにいるわけで、そうこうしていると、その中に日本人が好きな妙に元気なやつが、日本人とみて、日本酒(←あまり手に入らないわりには、20代そこそこの学生にその味なんてわかりやしない。)を注ぎに来たりする。
ちなみに、アメリカでは酒の席で酒を注ぎ合うというのは基本的にはないので、「おれの酒が飲めねぇのか」などという英会話はないのだが、日本人好きの外人てのは、そういう日本文化をどこぞとやらから仕入れては、どんなもんかとやってみるんだろう。(でも、Can I buy you a drink?みたいに、ナンパしてるヤツはいた。)
と、その彼が言うのであります。英語でSay Whenと。この2単語が、実に何を言っているのかわからなかった。リスニングの問題じゃない。何度か聞きなおしているうちに、溢れそうになってくる「ももも・・・」。どうやら「Whenと言え」ということがわかって、whenと言ってみる。言ってみるが、何の事だかわからない。ぎりぎりまで注いで、なにやら説明されてようやくそういうのか、「ちょうどいいところで言ってくれ」ってことかとわかった。そして、whenと言えばやめるのかということがわかった。
して、彼にも注いでやる時に早速、Say Whenと言ってみると、日本語で返って来た「ももも」
さっそく使ってるし。しかも、妙にネイティブの日本人ぽい。あーあ。