百人一首の英訳を紹介します。
百人一首の英訳を紹介します。
“Ogura Hyakunin Isshu” is an ancient anthology of one hundred tanka,
Japanese poem of thirty-one syllables, by one hundred poets.
きみがため おしからざりし いのちさえ ながくもがなと おもいけるかな
I didn’t used to be afraid of losing my life for you, but now I love you so
dearly that I would rather live long with you.
わすれじの ゆくすえまでは かたければ きょうをかぎりの いのちともがな
You promised me that you would love me forever but it is not guaranteed because human mind changes easily. I would rather die today when I’m happiest.
みせばやな おじまのあまの そでだにも ぬれにぞぬれし いろはかわらず
I’d like to show you my sleeves. Their colour has changed with my tears
because I always miss you and can’t stop shedding tears. Even fishermen’s sleeves in Ojima never change their colour though they get wetter and wetter.
さびしさに やどをたちいでて ながむれば いずこもおなじ あきのゆうぐれ
One day in autumn I left home at sunset time in too much loneliness and
looked around, only to find there was loneliness everywhere.
英訳する場合、歌の裏に隠された読み手の心情も説明しないと理解できないので、どうしても長い文になってしまいます。もっと簡潔な英文にまとめられるのかもしれませんが、これだけの心情をたった31文字におさめた短歌というのはすごいと思います。
英語の本にも偽装がまかり通っているようだ。
食品の産地や賞味期限の偽装が問題になることがたびたびあるが、英語の本にも偽装がまかり通っているようだ。その例として、某出版社から出ているTOEIC単語集の話。例文にネイティヴのチェックが入っていると書いてあるが、とてもそうは思えない。epigram(警句)という語の例文として、
He delivered an epigram for an entry to the U.S. market.
彼は米国市場参入に対して警句を発した。
という英文と日本語訳が載せてあった。おそらく著者は「警句」を「警告の言葉」という意味に受け取っているものと思われるが、そうではなく、警句とは「短い形で物の真理を鋭くついた言葉」の意味である。この著者、英語の勉強より先に、もう少し日本語の勉強をした方がいい(他にも英語の勉強より、日本語の勉強をした方がよさそうな人がいるようですが…)。語の意味を取り違えていては、当然間違った例文で、私の知り合いのネイティヴに念のため聞いてみても(聞く必要もないが)、誤った例文だという。この本は他にも怪しい例文だらけである。
そのことをメールで指摘すると返信があり、次の版から改めるとのことで、訂正した例文も添えてきた。その例文も私の知り合いに見てもらったが、これまた変な例文だという。困ったものである。
以下、正しい例文。
It is often very effective in concluding an essay to quote a succinct epigram from a great author to highlight one’s main point.
エッセイをしめくくるとき,主題となる部分を際立たせるためには、偉大な作家の簡潔な警句を引用するのが、しばしば非常に効果的である。
1日のうちでまだ使える時間というのは意外とあるもの
英語上達のおすすめは続けることです。1日5時間学習して次の4日間学習しないのはだめです。それよりも1日1時間で5日間学習するほうが良いです。電車の待ち時間、電車の中での時間、歩いている時間、ぼっとしている時間、1日のうちでまだ使える時間というのは意外とあるものです。時間を有効に使いましょう。学習の秘訣を知りたい方は是非以下へ。ユニゾン英語学院、ART横浜英語教室、TEL045-542-9962、sakai@yokohamaeigo.jp
Endurance makes you stronger!
当校の授業を是非一度受けてみてください
NATIVEにとっては当たり前の前置詞なのでしょうが、外国人には使い分けが難しいときがあります。たとえば以下です。
He was sorry about his mistake.
The professor gave a lecture on the Middle East.
This is the story of his life.
There wasn’t much wrong with the machine.
日本語では全部「~に関して、~に関する」となってしまいますが、英語では使い分けています。どう使い分けるかは当校の授業を是非一度受けてみてください。
Prepositions are difficult to understand, but don’t give up.
イアホンで聴きたいものです
リスニング力を上げるにはたくさん聴くことと、(少なくてもよいので)注意して細かく聴くことの両方を同時にやりましょう。聴きながらつぶやいてみるのも効果的です。出来れば道を歩いているときでもイアホンで聴きたいものです。(ただし周りには十分注意すること。)
Listen wherever you are!